Профессиональный письменный перевод возможен только при глубоком знании обоих языков
С развитием глобализации каждая страна перестает быть изолированной от мира, что приводит к ее интеграции в мировые процессы. Это, в свою очередь, вызывает необходимость перевода информации с одного языка на другой. Одним из видов его является письменный перевод. Условно он разделен на узкоспециальный и литературный. К узкоспециальным относятся технический и экономический, юридический и медицинский, перевод фильмов, рекламы, информации из сферы пиара или маркетинга. Главное требование к переводу в этом случае – точное соответствие терминологии. Литературный отличается тем, что должен не просто дословно перевести текст, но и адаптировать его к культуре языка перевода, а также воссоздать стиль писателя.
Востребован перевод деловой документации – это экономико-юридические тексты и деловая переписка. Чаще всего перевод деловой документации осуществляется на английский, немецкий, французский и польский языки, растет спрос на китайский и турецкий.
Вместе с тем, у письменного перевода есть немало сложностей, одолеть которые может только высокопрофессиональный переводчик. Лингвистические проблемы являются наиболее часто встречаемыми. Явление «непереводимого в переводе» еще изучается лингвистами-теоретиками, однако специалисты в этом случае используют метод заимствования слов. Для адекватного перевода они прибегают к услугам различных словарей, терминологических глоссариев, а также онлайн и Интернет-словарей. Однако использование их не решает культурологические проблемы, возникающие при письменном переводе. В этом случае специалист бюро письменных переводов должен обладать знаниями о стране или являться носителем того языка, на который осуществляется перевод. В бюро переводов профессиональный письменный перевод проходит ряд проверок: техническое и литературное редактирование, корректура, проверка ссылок.
Переводчки-фрилансеры и просто неплохо знающие язык предлагают свои услуги перевода документов. Однако при выборе исполнителя следует помнить о гарантии качества и высокой профессиональной подготовке, которые могут обеспечить только бюро перевода с надежной репутацией.